|
|
|
| Startseite | |
| English |
| Poesie: Rumi |
| Poesie: Rumi - Mathnawi |
| Poesie: Rumi - Diwan |
Das neben dem Mathnawi berühmteste Werk Rumis stellt sein Diwan dar. Es entstand vermutlich in einem Zeitraum von 30 Jahren ab dem Jahre 1243 bis zu seinem Tod. Dieses gigantische Werk enthält die lyrische Dichtung Rumis und besteht aus Ghaselen und Vierzeilern in Form der Rubaei. Es stellt eine umfassende Behandlung der Liebe als Thema und Lebenssinn dar. Der Diwan beinhaltet rund 2.000 Ghaselen (ungefähr 21.000 Verse) sowie rund 1.700 Vierzeiler (ungefähr 3.500 Verse). Somit umfasst der Diwan rund 25.000 Verse. Der Diwan ist ebenso wie das Mathnawi auf persisch verfasst. Der Diwan enthält 21 verschiedene Versarten. Die Ghaselen jeder Versart sind jeweils zu einem Diwan zusammengefasst. Die Vierzeiler bilden einen Diwan für sich.
Die Vereinigung
|
Mit deiner Seele hat sich meine - gemischt, wie Wasser mit dem Weine. Wer kann den Wein vom Wasser trennen, Wer dich und mich aus dem Vereine?
'Du hast mein Wesen angenommen, Sollt' ich nicht nehmen an das deine? Dein Liebesduft, der mich durchdrungen, Geht nie aus meinem Mark und Beine.
Gib einen Hauch mir, dass ich seufze, Gib einen Schlag mir, dass ich weine.
Du ruhst in meiner Seele Tiefen, Mit deines Himmels Widerscheine. Mein Zucker ist in dir zerschmolzen, O Milch des Lebens, milde, reine; Du presstest mich zu Rosenwasser, Nicht seufzt' ich unter deinem Steine. Da brachtest du an deinen Kleidern, Mich mitten unter die Gemeine; |
|
Übersetzung Friedrich
Rückert: Gedichte aus dem Diwan 1819
Der Eine
|
In dem gesamten Sein welch Leben ist der Eine. Nenn ihn nicht Leben denn, er ist die Welt der Eine. |
اندر میان جمع چه جان است آن یکی یک جان نخوانمش که جهان است آن یکی |
|
Und schwör in seinem Namen, seiner Pracht und seiner Größe, Doch auch vor meinen Augen verborgen ist der Eine. |
سوگند میخورم به جمال و کمال او کز چشم خویش هم پنهان است آن یکی |
|
Am Scheitelpunkt der Erde ließ seine Liebe Wasser wandeln. Im Liebesgarten steht allein als wandelnde Zypress der Eine. |
بر فرق خاک آب روان کرد عشق او در باغ عشق سرو روان است آن یکی |
|
Wir alle sind nur Blüten wenn er die Frucht sein soll. Wir alle sind nur Späne, das Erzgestein der Eine. |
جمله شکوفهاند اگر میوه است او جمله قراضهاند چو کان است آن یکی |
|
Von seinen Herrlichkeiten erschäumt das Herz, doch still ! Von jedem Lob und Preise, erhaben ist der Eine. |
دل موج میزند ز صفاتش ولی خموش زیرا فزون ز شرح و بیان است آن یکی |
|
Der Tag an dem er ward, war weder Ort noch Zeit. Weit über Ort und Zeit befindet sich der Eine. |
روزی که او بزاد زمین و زمان نبود بالاتر از زمین و زمان است آن یکی |
|
Der Stolz der Liebenden hat meinen Mund versiegelt, So dass ich nimmer sage, wer er ist der Eine. |
قفلی است بر دهان من از رشک عاشقان تا من نگویم این که فلان است آن یکی |
Übersetzung Reza Foroughi geb. 1980
Ich aufersteh
|
Wenn ich dir meine Liebe schenke, aus diesem Leben ich auferstehe. |
گر دل دهم و از سر جان برخیزم جان بازم و از هر دو جهان برخیزم
من بنده به خوی تو نمیدانم زیست مقصود تو چیست تا از آن برخیزم |
|
Mein Leben ich in Demut senke, aus beiden Welten ich auferstehe. |
|
|
Ich bin der Diener deines Gemüts, danach zu leben weiß ich nicht. |
|
|
Was ist dein Wunsch so nenn ihn mir, dass ich ab jetzt nur danach gehe. |
Übersetzung Reza Foroughi geb. 1980
Wie Du es bist
|
Du bist nicht wie ich es bin, ich bin nicht wie Du es bist, Du bist nicht wonach ich bin, ich bin nicht wonach Du bist. |
تو نه چنانی که منم من نه چنانم که تویی تو نه بر آنی که منم من نه بر آنم که تویی |
|
Ich bin ganz nach deinem Wunsch, Du bist ganz in meinem Blut, Auch wenn ich Mond und Sonne ward, bin geringer als Du es bist. |
من همه در حکم توام تو همه در خون منی گر مه و خورشید شوم من کم از آنم که تویی |
|
Und trotz allem, stolze Fee, wenn Du mich besuchen magst, Halt inn' und schwinde nicht so schnell, damit ich seh' dass Du es bist. |
با همه ای رشک پری چون سوی من برگذری باش چنین تیز مران تا که بدانم که تویی |
|
Heut' Nacht warst du an meiner Tür, ich habe Deinen Duft verfehlt, Die Stimme hat es mir gesagt, dass Herz und Seele Du mir bist. |
دوش گذشتی ز درم بوی نبردم ز تو من کرد خبر گوش مرا جان و روانم که تویی |
Übersetzung Reza Foroughi geb. 1980
Ich bin
|
Was soll ich tun, o ihr Muslime? Denn ich kenn
mich selber nicht: |
چه تدبير ای مسلمان كه من خود را نمی دانم نه ترسا و يهوديم، نه گبرم نه مسلمانم |
|
Nicht von Osten, nicht von Westen, nicht vom
Festland, nicht vom Meer, |
نه شرقيم، نه غربيم، نه بریم، نه بحریم نه اركان طبيعيم، نه از افلاك گردانم |
|
Nicht aus Staube, nicht aus Wasser, nicht aus
Feuer , nicht aus Wind, |
نه از خاکم، نه از بادم، نه از آبم، نه از آتش نه ازعرشم، نه ازفرشم، نه ازکونم، نه ازکانم |
|
Nicht vom Diesseits, nicht vom Jenseits, nicht von Eden, nicht von der Hölle Nicht von Adam, nicht von Eva, auch vom Engel stamm ich nicht. |
نه از دنیی، نه ازعقبی، نه از جنت، نه از دوزخ نه از آدم، نه از حوا، نه از فردوس رضوانم |
|
Mein Raum ist raumlos, mein Zeichen die Zeichenlosigkeit, ist weder Körper noch die Seele, bin nur ein Teil von Seinem Licht.(1) |
مکانم لا مکان باشد، نشانم بی نشان باشد نه تن باشد، نه جان باشد، که من از جان جانانم |
|
Die Zweiheit habe ich verworfen, ich sah in beiden Welten Eines Einen such ich, Einen ruf ich, Einen kenn ich, Einen nenn ich. |
دویی از خودبرون كردم، یکی ديدم دوعالم را یکی جويم، یکی گویم، یکی دانم، یکی خوانم |
|
Wenn in meinem Leben nur ein Hauche ohne Dich vergeht, Ab diesem Tag und dieser Stunde, für dieses Leben schäm ich mich. |
اکر در عمر خود روزی دمی بی او در آوردم از آن وقت و از آن ساعت از عمر خود پشیمانم |
(1) Das Wort des Originals: Jaane Jaananam جان جانانم, bedeutet "Leben des Geliebten"
Übersetzung Reza Foroughi geb. 1980
Der Sterbetag
|
"Wenn sie am Tage des Todes tief in die Erde mich senken, Dass dann mein Herz noch auf Erden weile, darfst Du nicht denken! |
به روز مرگ چو تابوت من روان باشد گمان مبر که مرا درد این جهان باشد |
|
Weine, o weine nicht um mich, Rufe nicht "Schade, Weh, Schade!" Denn du fällst dem Bösen zum Opfer! Und das ist dann Schade! |
برای من مگری و مگو دریغ دریغ به دام دیو درافتی دریغ آن باشد |
|
Siehst meine Bahre du ziehen, lass das Wort »Trennung« nicht hören. Weil mir dann das ewig ersehnte Treffen und Finden gehören! |
جنازهام چو ببینی مگو فراق فراق مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد |
|
Klage nicht »Abschied, ach Abschied!« wenn man ins Grab mich geleitet. Ist mir doch selige Ankunft hinter dem Vorhang bereitet! |
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع که گور پرده جمعیت جنان باشد |
|
Du hast das Sinken gesehen, sieh auch das Auferstehen! Schadet es denn, wenn die Sonne, Sterne und Mond untergehen? |
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر غروب شمس و قمر را چرا زیان باشد |
|
Scheinen sie dir auch zu sinken, ist es doch wahrhaft ein Aufgang; Scheint dir ein Kerker das Grab auch, ist's doch für die Seele ein Ausgang. |
تو را غروب نماید ولی شروق بود لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد |
|
Fiel je ein Korn in die Erde, das sich nicht köstlich entfaltet? Glaubst Du denn, dass der Mensch als Korn sich anders gestaltet? |
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست چرا به دانه انسانت این گمان باشد |
|
Jeglicher Eimer, der sinket, hebst Du gefüllt aus der Quelle: Sieh, auch dem Joseph der Seele strahlt aus dem Brunnen die Helle! |
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد |
|
Schließe den Mund jetzt im Diesseits, öffne im Jenseits ihn wieder, Dass in der Welt, da kein Ort ist, ewig ertönen die Lieder!" |
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا که های هوی تو در جو لامکان باشد |
Übersetzung Reza Foroughi geb. 1980
Das Herz
|
Des Herzens Kaaba pilgernd zu umkreisen Sei, hast du ja ein Herz, dir Pflicht und Lohn:
|
طواف کعبه دل کن اگر دلی داری دلست کعبه معنی تو گل چه پنداری |
|
Gott hat, die irdische Kaaba zu umwallen, Durch heilige Satzung dir geboten zwar;
|
طواف کعبه صورت حقت بدان فرمود که تا به واسطه آن دلی به دست آری
|
|
Hast du zu Fuß die Kaaba auch umkreiset, Und tausendmal dies fromme Werk geübt,
|
هزار بار پیاده طواف کعبه کنی قبول حق نشود گر دلی بیازاری |
|
Entsage willig des Besitztums Rechte, Und handle liebevoll ein Herz dir ein.
|
بده تو ملکت و مال و دلی به دست آور که دل ضیا دهدت در لحد شب تاری |
|
Bringst tausend Säcke du mit goldner Fülle Der Majestät des Herrn zum Opfer dar,
|
هزار بدره زرگر بری به حضرت حق حقت بگوید دل آر اگر به ما آری |
|
Denn Gold und Silber kann mich nimmer ehren, Es hat in meinen Augen keinen Wert.
|
که سیم و زر بر ما لاشیست بیمقدار دلست مطلب ما گر مرا طلبکاری |
|
Wohl höher als des Himmels höchste Zinne, Und als des Schicksals Tafel und sein Rohr
|
ز عرش و کرسی و لوح قلم فزون باشد دل خراب که آن را کهی بنشماری |
|
Darum wolle nimmermehr ein Herz verkennen, Wenn es auch klein dir und verächtlich schien:
|
مدار خوار دلی را اگر چه خوار بود که بس عزیر عزیزست دل در آن خواری |
|
Ein ödes Herz gleicht einem Prunkgefilde, Auf das mit Lust des Schöpfers Auge schaut.
|
دل خراب چو منظرگه اله بود زهی سعادت جانی که کرد معماری |
|
Ein Herz beleben das, dem Gram verfallen, Vom Schmerz in hundert Teile ward zerstiebt,
|
عمارت دل بیچاره دو صدپاره ز حج و عمره به آید به حضرت باری |
|
Ein Herz, das der Verödung Qual empfunden, Ist ein verborgener, Gott geweihter Schatz;
|
کنوز گنج الهی دل خراب بود که در خرابه بود دفن گنج بسیاری |
|
Umgürte dich um Herzen treu zu dienen, Und Jenem, der den Herzen treu sich weiht;
|
کمر به خدمت دلها ببند چاکروار که برگشاید در تو طریق اسراری |
|
Aus deiner Zunge wird zur selben Stunde Des Lebens Wasser strömen klar und rein,
|
روان شود ز لسانت چو سیل آب حیات دمت بود چو مسیحا دوای بیماری |
|
Aus Liebe bloß zu einer einzigen Seele Erschuf der mächtige Gott das Weltenpaar:
|
برای یک دل موجود گشت هر دو جهان شنو تو نکته لولاک از لب قاری |
|
Denn sonst bestände Zeit und Raum wohl nimmer, Und nimmer auch der Welten hoher Bau,
|
وگر نه کون و مکان را وجود کی بودی ز مهر و ماه و ز ارض و سمای زنگاری |
|
Schweig'! Dich zu loben, der im Himmel waltet, Ist jede Zunge viel zu schwach und klein,
|
خموش وصف دل اندر بیان نمیگنجد اگر به هر سر مویی دو صد زبان داری |
Übersetzung Vinzenz von Rosenzweig Schwannau gest. 1865
Mit Uns
|
Bist du reich auch, wie Qarun gewesen, |
گر زان که تو قارونی در عشق شوی مفلس ور زان که خداوندی هم بنده شوی با ما |
|
Eine Fackel dieses Saal´s voll Schimmer |
یک شمع از این مجلس صد شمع بگیراند گر مردهای ور زنده هم زنده شوی با ما |
|
Deiner Füsse Fessel wird sich lösen, |
پاهای تو بگشاید روشن به تو بنماید تا تو همه تن چون گل در خنده شوی با ما |
|
Tritt herein mit dem zerfetzten Kleide, |
در ژنده درآ یک دم تا زنده دلان بینی اطلس به دراندازی در ژنده شوی با ما |
|
Wenn zur Erde niederfällt der Samen, |
چون دانه شد افکنده بررست و درختی شد این رمز چو دریابی افکنده شوی با ما |
|
Tabris´ hehres Sonnenlicht der Wahrheit |
شمس الحق تبریزی با غنچه دل گوید چون باز شود چشمت بیننده شوی با ما |
| Der du einzig, lebend bist und weise, Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt!(1) Uns begünstigst auf des Lebens Reise, Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
|
|
|
|
Lüste sind's, die uns in Fesseln zwingen, |
|
|
Schwach und dürftig sind wir und voll Schande, |
|
|
Die ihr Haupt auf deine Schwelle legen, |
|
|
Vor dir müssen alle Uebel schwinden, |
|
|
Bald von Lüsten dieser Welt umstricket, |
|
Gleich dem Morgensang der Nachtigallen, Sollen immer deine Klagen schallen, Und in Schmerz und Sehnsucht sollst du lallen: Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
Fürst, der weise Alles löst und bindet! Sieh die Schaar der Diener die, erblindet, Trost allein in deiner Gnade findet; Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
Du verhüllest deiner Diener Fehle, Schmückest reich und herrlich Geist und Seele; Unumschränkt sind deine Machtbefehle; Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
Lass uns nicht in Sünden untergehen, Die wir reuig um Vergebung flehen, Aber ach! im schwarzen Buche stehen; Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
Horch, allnächtig ruft Dschelal im Drange Heisser Liebe dich, o Herr! und bange Stimmt er zu des Cherub's heil'gem Sange: Herr und Gott, wir haben schwer gesündigt! |
|
Copyright www.irania.eu All Rights Reserved |